LFG 31 - A tárgyalás
August 18th, 2008 by Aston
Újabb részekkel jelentkezik Zarjin, aki ezúttal is nagyon jó munkát végzett. Nem is fűznék többet hozzá, csak még annyit, hogy ZARJIN MÉÉÉÉG! :
Tags: comic, lfg
Posted in Képregény | Comments (40)
40 Responses to “LFG 31 - A tárgyalás”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.

August 18th, 2008 at 10:25:53
“Ő az anyám”
Zarjin még!
August 18th, 2008 at 10:45:05
na végre
csak így tovább 
August 18th, 2008 at 10:52:50
“-Tiltakozom! -Milyen alapon? -Le szeretném döfni.”
August 18th, 2008 at 10:55:19
a legjobb: “miért segíted őt?-miért?-miért?- mert ő a az anyám” ezen szakadtam
August 18th, 2008 at 11:10:39
“ő az anyám.” rofl
August 18th, 2008 at 11:17:40
Heh ez jó!
Jöhetne minél hamarabb a folytatás 
August 18th, 2008 at 11:32:42
Terveim szerint a héten lesz még 2 update
August 18th, 2008 at 11:40:44
Zarjin
2: az nagyon nagyon jó ötlet, ezért is köszönöm 
1: ezek szerint te vagy az elveszett bátyám, köszönöm
August 18th, 2008 at 11:43:08
Zarjin ez ütött, mnit az ipari áram
grat hozzá és még még
August 18th, 2008 at 11:53:15
Nagyon-nagyon-nagyon-nagyon(mégtöbb) jó volt :D, mégmégmég :D, ” Le szeretném döfni” xD
August 18th, 2008 at 11:55:44
Eredetileg nem azt mondja hogy ő az öcsém? csak mert még ugy azt is lehet hinni hogy igazat mond
August 18th, 2008 at 11:56:02
Thx Zarjin! Várjuk a kövi adagot
“Ő az anyám” hát ezen haltam”
August 18th, 2008 at 11:57:12
11 így nagyobbat critel
August 18th, 2008 at 11:57:35
11 - és abban mi a poén?

mivel ez az egész sorozat humornak van szánva igy azt ir oda Zarjin amit akar, ha egyszer vicces
August 18th, 2008 at 12:00:07
Eredetileg is az van oda irva hogy :He is my Mother.
http://lfgcomic.com/page/155
August 18th, 2008 at 12:07:48
#11 nem
August 18th, 2008 at 12:10:53
Sorry OFF: A 3. bétakulcs elveszett a negyedik dimenzió egyik különösen sötét varázsmágiákkal terhelt bugyrában, vagy még várható valami fejlemény a contesttel kapcsolatban?
August 18th, 2008 at 12:11:45
#14: Igen ez általában úgy szokott lenni, hogy saját politikai nézeteinket, vallási és kulturális elveinket is belefordítjuk a szövegbe, átköltve az eredetit, mert úgy sem fogja senki sem soha észrevenni a különbséget …
August 18th, 2008 at 12:16:17
#18 monnyon le
August 18th, 2008 at 12:39:29
“ő az anyám”…na ezen sírva röhögtem
tiszta szappanopera
kíváncsi vagyok, hogy kikről derül még h kiknek a kijei …öö..vagy valami ilyesmi…
August 18th, 2008 at 12:48:05
17#ez engem is foglalkoztatna… 1 hete volt a beküldési határidő és azóta nincs eredmény. Ezalatt az egy hét alatt vagy 20x meghallgattam az új Scars on Broadway albumot vagy 10x a Road albumát és még a Slipknot két új számát is kiscsilliószor. De nekem mondjuk más dolgom sincs mint ez xD
August 18th, 2008 at 13:50:36
‘Richard… én vagyok az anyád!’
August 18th, 2008 at 13:55:44
Már régóta nem olvasom. Másnak nincs olyan gondja, hogy már nem emlékszik az előző részre és nem állnak így össze a dolgok?
August 18th, 2008 at 14:05:31
23 mentsd el a gépedbe,így bármikor visszanézheted
August 18th, 2008 at 14:05:47
#23 Erre már nagyon sokszor linkelték a megoldást
http://www.wowcomics.info/gallery/thumbnails.php?album=7
August 18th, 2008 at 14:07:35
“ha a kesztyű illik akkor megöltem” ezt nem igazán értem de kérünk MÉG zarjin mester ^^.
August 18th, 2008 at 14:32:48
#26 Az a gond, hogy én sem
^^ (pedig direkt vettem ilyen kifejezésekhez szótárat, de nem volt benne
)
August 18th, 2008 at 14:38:26
Szerintem ez lesz a nyitja a dolgoknak. Csak nekünk idegen a dolog :D.
“Cochran, OJ’s lawyer, said “If it doesn’t fit, you must acquit,” speaking of a glove found at the scene of the crime, the glove ofcourse didn’t fit. The reverse could have been “if the glove fits, you must convict.” Or as Richard says “If the glove does fit, I definitely killed it”
August 18th, 2008 at 14:44:11
Akkor viszont jó a fordítása is, anélkül hogy kifejezésként fordítanánk, csak nem értettük.
August 18th, 2008 at 14:44:56
#28 Hmm akkor logikailag jól fordítottam, csak erről nem tudtam én sem Oo Ezek szerint át kéne nyálaznom a hivatalos fórumokat ?
August 18th, 2008 at 15:02:05
#26 - eredti szöveg szerint… én így fordítanám : “Ha a kesztyűje illene hozzám, megöltem volna érte”.
És akkor átjönne a poén amire Richard céloz.
August 18th, 2008 at 17:37:27
#31 Ha jó lenne rám a kesztyűje megölném érte
August 18th, 2008 at 17:45:21
Hú mi jutott eszembe:
“Anyáám ott az anyááám!” -szeritnem midnenki tudja hogy miből :DD
August 18th, 2008 at 18:06:01
#33 nem
August 18th, 2008 at 18:16:09
“ő az anyám” bammegxD
August 18th, 2008 at 18:24:04
#34 Üvegtigris
Mindjárt itt a nyár vége és sehol az FS 3.0
August 18th, 2008 at 18:30:10
Én is azt várom.. de igazából a fórumot nagyon, sok okos, sok post, sok jó dolgot lehetett megtudni onnan! Pimp my UI meg aztán kiváló volt!
August 18th, 2008 at 18:40:48
már egy hetet késik a song contest, legalább vmi postot, hogy hogyan álltok…
August 18th, 2008 at 23:05:12
Nincs meg valahol összegyűjtve az eddig lefordított LFG sorozat?
Örülnék egy ilyen linknek .
Tenném a nyomtatóra és lefűzném
August 19th, 2008 at 07:37:53
39# 25ös kommentem